Κινεζικός ιός: κορωνΑϊός ή κορωνΟϊός ή κορωνιός;
27 Ιανουαρίου 2020…. υπό τού μηδενός!
2 Φεβρουαρίου 2020Μερικοί φίλοι σε τηλεοπτικούς σταθμούς μας εξακολουθούν να μιλούν «Κινέζικα» για τον κινεζικό ιό…
Χρησιμοποιούν δηλαδή από την ξενική ονομασία τού ιού ως corona-virus τον κακομεταφρασμένο (ανελλήνιστο και κακόηχο) όρο κορονα-ϊός (γραμμένο μάλιστα με -ο- : κορόνα)!
Εξήγησα σε άλλη ανάρτησή μου εδώ στο ΦΒ ότι, κατά τους κανόνες των συνθέτων λέξεων τής Ελληνικής, ορθός είναι ο τύπος: κορωνο-ϊός
Για να γίνει καλύτερα αντιληπτό αυτό, ας θυμηθούμε σύνθετα παραπλήσια τού κορώνα, σύνθετα των εικόνα, βελόνα, σταγόνα:
εικόνα → εικον-ο-λήπτης, εικον-ο– γράφος, εικον-ο-λάτρης
βελόνα → βελον-ο-θεραπεία, βελον-ο-θήκη
σταγόνα → σταγον-ό-μετρο
άρα και κορώνα → κορων-ο-ϊός
Αν ήταν ορθό το κορωνα-ϊός, θα λέγαμε *εικονα-λήπτης, *βελονα-θεραπεία, *σταγονά-μετρο κτ.ό. Ὅπερ ἄτοπον!